为什么管ORACLE叫甲骨文
【为什么管ORACLE叫甲骨文】Oracle,作为全球知名的数据库和企业软件公司,其名称在中文中常被翻译为“甲骨文”。这一名称的由来与公司的历史、文化背景以及语言转换过程密切相关。以下是对这一问题的总结与分析。
一、
Oracle(甲骨文)这一名称的由来可以追溯到1977年,当时公司刚刚成立时的名字是“Relational Software, Inc.”(简称RSI)。随着公司业务的扩展和影响力的增长,公司决定将其名字改为更具国际化和易记性的“Oracle”,意指“神谕”或“预言”,象征着公司提供的信息处理能力如同神谕般准确和权威。
然而,在中文语境中,“Oracle”被翻译为“甲骨文”,并非直接音译,而是采用了意译的方式。甲骨文是中国古代商朝时期用于占卜记录的文字,具有深厚的历史文化底蕴。将“Oracle”译为“甲骨文”,不仅体现了公司对数据存储与解读的重视,也赋予了品牌一种神秘而权威的色彩。
此外,这种翻译也与当时的市场策略有关。在1980年代,中国正处于改革开放初期,对外来科技企业的认知尚处于起步阶段。选择“甲骨文”这一名称,有助于提升品牌的文化认同感,使其更容易被中国用户接受和记忆。
二、表格对比
| 项目 | 内容说明 |
| 公司原名 | Relational Software, Inc.(RSI) |
| 更名时间 | 1977年,后于1982年正式更名为Oracle |
| 名称含义 | “Oracle”意为“神谕”或“预言”,象征信息的权威性和准确性 |
| 中文译名 | 甲骨文 |
| 译名来源 | 非直接音译,而是采用意译方式,结合中国历史文化背景 |
| 甲骨文含义 | 中国古代商朝时期的占卜文字,具有神秘和权威的象征意义 |
| 市场策略 | 通过文化认同提升品牌接受度,增强用户记忆点 |
| 语言转换 | 在中文语境中,“Oracle”与“甲骨文”在发音上并不完全对应,但具有文化共鸣 |
三、结语
“Oracle”之所以被称为“甲骨文”,是公司在全球化过程中结合本地文化进行品牌塑造的结果。这一翻译不仅保留了原名的核心意义,还融入了中国文化元素,使得“甲骨文”成为了一个兼具专业性与文化深度的品牌名称。
免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。
